|
关雎—西周•—西周—
注释: 1、关关:雎鸠和鸣声。雎鸠(j ū jiū):一种水鸟名,即鱼鹰。 2、河:黄河。洲:水中央的陆地。一二句是诗人就所见以起兴(起头儿)。 3、窈窕:容貌美好。淑:善,品德贤良。淑女:好姑娘。 4、君子:《诗经》中贵族男子的通称。好:男女相悦。逑:同‚仇‛,配偶。‚好‛、‚逑‛在这里是动词(和《尚书大传》所载《微子歌》‚不我好仇‛句同例),就是爱慕而希望成为配偶的意思。 5、参差:不齐。荇(x ìng)菜:生长在水里的一种植物,叶心脏形,浮在水上,可以吃。 6、流:通‚摎(ji ū)‛,就是求或者捋取。和下文‚采‛、‚芼‛义相近。以上两句言彼女左右采荇。她采荇时的美好姿态使那‚君子‛时刻不忘,见于梦寐。 7、睡醒为‚寤‛,睡着为‚寐‛。‚寤寐‛在这里犹言‚日夜‛。 8、服(b ì):思念。‚思‛、‚服‛两字同义。 9、悠哉悠哉:犹‚悠悠‛,就是长。这句是说思念绵绵不断。 10、‚辗‛就是转。‚反‛是覆身而卧。‚侧‛ 是侧身而卧。‚辗转反侧‛是说不能安睡。第二、三章写‚思服‛之苦。 11、友:亲爱。‚友‛字古读如‚以‛,和上文‚采(c ǐ)‛相韵。 12、芼(m ào ):‚覒(m ào )‛的借字,就是择、拔。‚芼之‛也就是‚流之‛、‚采之‛的意思,因为分章换韵所以变换文字。 13、乐:娱悦。‚友‛、‚乐‛的对象就是那‚采‛、‚芼‛之人。最后两章是设想和彼女结婚。琴瑟钟鼓的热闹是结婚时应有的事。 译文: 雎鸠关关叫得欢,成双成对在河滩。 美丽贤良的女子,正是我的好伴侣。 长短不齐水荇菜,左右采摘忙不停。 美丽贤良的女子,做梦也在把她思。 追求她却不可得,日夜思念在心间。 想啊想啊心忧伤,翻来覆去欲断肠。 长短不齐水荇菜,左边右边到处采。 美丽贤良的女子,弹琴鼓瑟永相爱。 长短不齐水荇菜,左边右边到处采。 美丽贤良的女子,鸣钟击鼓乐她怀。 赏析:
这诗写男恋女之情。大意是:河边一个采荇菜的姑娘引起一个男子的思慕。那“左右采之”的窈窕形象使他寤寐不忘,而“琴瑟友之、钟鼓乐之”便成为他寤寐求其实现的愿望。 |
|